Traduction - Gestion de la qualité
Contrôle qualité.
La qualité est un facteur crucial lorsqu'il s'agit de choisir votre fournisseur de services linguistiques. La plupart des flux de travaux de traduction reposent sur un processus de contrôle qualité en trois étapes (traduction, révision et édition). Bien que ce modèle complexe ait été créé pour garantir la qualité finale, il risque également d'augmenter le manque d'uniformité et de cohérence dans le texte. C'est pourquoi nous prenons soin d'ajouter une quatrième phase à notre démarche : la préparation.
Préparation et gestion de contenu multilingue
La phase de préparation nous permet de nous concentrer sur la terminologie et le texte avant même de lancer le processus de traduction. Nous commençons par analyser vos documents et en extraire la terminologie technique pour constituer un glossaire. Les traducteurs, réviseurs et éditeurs utiliserons tous ce même document, ainsi que des conventions stylistiques par language, pour travailler. Nous assurons ainsi la cohérence et l'uniformité de nos traductions, surtout en cas de documents très répétitifs tels que les manuels techniques.
Toutes nos traductions sont mémorisées dans des Mémoires de traduction que nous utilisons d'une prestation à l'autre. Ainsi, le même texte n'est jamais traduit deux fois.
 |
|